Buscar
Criterios de Búsqueda
Productos que cumplen las condiciones de búsqueda
La Eneida - Las Geórgicas - Las Églogas (Ediciones Nueva Hispanidad)
En este primer tomo encontraremos la versión completa de "Las Geórgicas" y "Las Églogas", y los cantos I al V de "La Eneida". Una versión diferente de la inmortal obra del poeta Virgilio. La traducción, que estuvo a cargo de un especialista, Héctor Della Costa, está realizada íntegramente en el verso hexámetro del original latino, cuyo respeto absoluto nos acerca a un texto que nos pondrá en contacto con una lectura amena, y a la vez profunda. Veamos lo que al respecto nos cuenta el traductor:
"Creemos necesario señalar las pautas fundamentales que nos han guiado en el trabajo de traducir al castellano la obra virgiliana: respeto absoluto por el verso original, el hexámetro; traslación lo más literal posible (literalidad que, si esto pudiera cuantificarse, nos atrevemos a estimar como no inferior a un noventa por ciento); uso de un vocabulario sencillo, acorde con el original latino; exclusión de todo intento de “explicitar” en el texto lo que en el original está implícito o sugerido, o se da por sabido de los lectores. En este sentido, creemos que —al menos en una primera aproximación— es preferible quedar ignorante de tal o cual mito, lugar o hecho que se mencione, y concentrar todo el esfuerzo de comprensión en el goce intenso de la sustancia poética, que Virgilio ofrece a raudales, más allá de que conozcamos o no las andanzas de tal o cual personaje del Olimpo. Por otra parte, el objetivo de nuestra versión no es de suyo estimular lecturas laterales sino el de brindar un Virgilio asequible a nuestros días, sin mengua del original". El traductor
Para conocer el índice del tomo 2:
Otros trabajos de Virgilio:
El traductor:
Para conocer más sobre esta traducción:
ISBN: 0
Págs: 0
Autor: Virgilio
Para conocer más datos sobre el autor:
"Creemos necesario señalar las pautas fundamentales que nos han guiado en el trabajo de traducir al castellano la obra virgiliana: respeto absoluto por el verso original, el hexámetro; traslación lo más literal posible (literalidad que, si esto pudiera cuantificarse, nos atrevemos a estimar como no inferior a un noventa por ciento); uso de un vocabulario sencillo, acorde con el original latino; exclusión de todo intento de “explicitar” en el texto lo que en el original está implícito o sugerido, o se da por sabido de los lectores. En este sentido, creemos que —al menos en una primera aproximación— es preferible quedar ignorante de tal o cual mito, lugar o hecho que se mencione, y concentrar todo el esfuerzo de comprensión en el goce intenso de la sustancia poética, que Virgilio ofrece a raudales, más allá de que conozcamos o no las andanzas de tal o cual personaje del Olimpo. Por otra parte, el objetivo de nuestra versión no es de suyo estimular lecturas laterales sino el de brindar un Virgilio asequible a nuestros días, sin mengua del original". El traductor
Para conocer el índice del tomo 2:
Otros trabajos de Virgilio:
El traductor:
Para conocer más sobre esta traducción:
ISBN: 0
Págs: 0
Autor: Virgilio
Para conocer más datos sobre el autor:
Traducción en verso hexámetro por Héctor Della Costa. Tomo 2
La Eneida - Las Geórgicas - Las Églogas (Ediciones Nueva Hispanidad)
En este primer tomo encontraremos la versión completa de "Las Geórgicas" y "Las Églogas", y los cantos I al V de "La Eneida". Una versión diferente de la inmortal obra del poeta Virgilio. La traducción, que estuvo a cargo de un especialista, Héctor Della Costa, está realizada íntegramente en el verso hexámetro del original latino, cuyo respeto absoluto nos acerca a un texto que nos pondrá en contacto con una lectura amena, y a la vez profunda. Veamos lo que al respecto nos cuenta el traductor:
"Creemos necesario señalar las pautas fundamentales que nos han guiado en el trabajo de traducir al castellano la obra virgiliana: respeto absoluto por el verso original, el hexámetro; traslación lo más literal posible (literalidad que, si esto pudiera cuantificarse, nos atrevemos a estimar como no inferior a un noventa por ciento); uso de un vocabulario sencillo, acorde con el original latino; exclusión de todo intento de “explicitar” en el texto lo que en el original está implícito o sugerido, o se da por sabido de los lectores. En este sentido, creemos que —al menos en una primera aproximación— es preferible quedar ignorante de tal o cual mito, lugar o hecho que se mencione, y concentrar todo el esfuerzo de comprensión en el goce intenso de la sustancia poética, que Virgilio ofrece a raudales, más allá de que conozcamos o no las andanzas de tal o cual personaje del Olimpo. Por otra parte, el objetivo de nuestra versión no es de suyo estimular lecturas laterales sino el de brindar un Virgilio asequible a nuestros días, sin mengua del original". El traductor
Para conocer el índice del tomo 1:
Otros trabajos de Virgilio:
El traductor:
Para conocer más sobre esta traducción:
ISBN: 0
Págs: 0
Autor: Virgilio
Para conocer más datos sobre el autor:
"Creemos necesario señalar las pautas fundamentales que nos han guiado en el trabajo de traducir al castellano la obra virgiliana: respeto absoluto por el verso original, el hexámetro; traslación lo más literal posible (literalidad que, si esto pudiera cuantificarse, nos atrevemos a estimar como no inferior a un noventa por ciento); uso de un vocabulario sencillo, acorde con el original latino; exclusión de todo intento de “explicitar” en el texto lo que en el original está implícito o sugerido, o se da por sabido de los lectores. En este sentido, creemos que —al menos en una primera aproximación— es preferible quedar ignorante de tal o cual mito, lugar o hecho que se mencione, y concentrar todo el esfuerzo de comprensión en el goce intenso de la sustancia poética, que Virgilio ofrece a raudales, más allá de que conozcamos o no las andanzas de tal o cual personaje del Olimpo. Por otra parte, el objetivo de nuestra versión no es de suyo estimular lecturas laterales sino el de brindar un Virgilio asequible a nuestros días, sin mengua del original". El traductor
Para conocer el índice del tomo 1:
Otros trabajos de Virgilio:
El traductor:
Para conocer más sobre esta traducción:
ISBN: 0
Págs: 0
Autor: Virgilio
Para conocer más datos sobre el autor:
Traducción en verso hexámetro por Héctor Della Costa. Tomo 1
Camino a la Eternidad (Ediciones Nueva Hispanidad)
En este libro se reúnen los testimonios de familiares de las niñas accidentadas con su mensaje de Esperanza, además de mostrarnos la religiosidad, el mundo infantil, sus juegos e ilusiones, y hasta una serie de dibujos premonitorios por ellas realizados que aquí también se incluyen .
"Camino a la eternidad" es un título bastante amplio, y que, por ser tal, preciso es hacer algunas aclaraciones. Todos estamos rumbo a la eternidad. Cuando demos vuelta la página de nuestra vida, no se acaba todo como muchos pretenden, sino que, paradójicamente, empieza todo. Camino a la eternidad iban las niñas y maestras que murieron al ser embestido por un tren el colectivo en el que viajaban, 1 pero rumbeaban hacia allá de una manera ejemplar. Camino a la eternidad también nos dirigimos, pero acontece que muchísimas veces lo hacemos por senderos distintos al seguido por las pequeñas, poniendo así en gravísimo peligro nuestra alma y comprometiendo nuestra salvación eterna.Las pequeñas de diez años que sufrieron la tragedia en cuestión, nos han querido dejar un mensaje, y algunas de ellas incluso lo han sellado con su propia sangre: el mensaje de la caridad, primera virtud teologal, virtud netamente católica, cosa tan olvidada y silenciada en los tiempos que corren. Nadie puede encaminarse al cielo sino a través de la caridad, y esto hoy se desconoce.
Para conocer el índice de la obra:
Otros trabajos del autor en nuestra editorial:
ISBN: 978-987-1036-55-4
Págs: 144
Autor: Tomás Ignacio González Pondal
Para conocer más datos sobre el autor:
En este libro se reúnen los testimonios de familiares de las niñas accidentadas con su mensaje de Esperanza, además de mostrarnos la religiosidad, el mundo infantil, sus juegos e ilusiones, y hasta una serie de dibujos premonitorios por ellas realizados que aquí también se incluyen .
"Camino a la eternidad" es un título bastante amplio, y que, por ser tal, preciso es hacer algunas aclaraciones. Todos estamos rumbo a la eternidad. Cuando demos vuelta la página de nuestra vida, no se acaba todo como muchos pretenden, sino que, paradójicamente, empieza todo. Camino a la eternidad iban las niñas y maestras que murieron al ser embestido por un tren el colectivo en el que viajaban, 1 pero rumbeaban hacia allá de una manera ejemplar. Camino a la eternidad también nos dirigimos, pero acontece que muchísimas veces lo hacemos por senderos distintos al seguido por las pequeñas, poniendo así en gravísimo peligro nuestra alma y comprometiendo nuestra salvación eterna.Las pequeñas de diez años que sufrieron la tragedia en cuestión, nos han querido dejar un mensaje, y algunas de ellas incluso lo han sellado con su propia sangre: el mensaje de la caridad, primera virtud teologal, virtud netamente católica, cosa tan olvidada y silenciada en los tiempos que corren. Nadie puede encaminarse al cielo sino a través de la caridad, y esto hoy se desconoce.
Para conocer el índice de la obra:
Otros trabajos del autor en nuestra editorial:
ISBN: 978-987-1036-55-4
Págs: 144
Autor: Tomás Ignacio González Pondal
Para conocer más datos sobre el autor:
La tragedia de Zanjitas en el MIsterio. Mensaje esencial
Agotado
$ 1.500,00
- 1